Principal

www.axlan.com

- - >   A c c e s s   t o   L a n g u a g e

Main Menu

  • Entrada
  • Servicios
  • Sobre nosotros
  • Contacto

Audience

  • Empresas
    • Clases, formación
    • Consultoría
    • Traducción
  • General
  • Particulares
  • Team Axlan
  • Solicitar nueva contraseña
  • English English
  • Spanish Español

Disponibilidad de profesores

días

Similar

  • Para mas información
  • Inglés: Traductores nativos
  • Soluciones para empresas
  • Soluciones Tecnológicas

Traducción: ¿Contratar o contraer?

Enviado por other el Jue, 20/12/2007 - 9:40am.
  • Consultoría
  • Empresas
  • Traducción
oficina-internet-en-ingles.png

Recibí hoy del banco...

... la carta y publicidad sobre su nueva oficina internet ya en inglés. La carta misma y folletos informativos, diseño bonito con su color verde, también en inglés. Impresionante.

Pero me preocupa. Lo pone claramente: puedo contraer por su pagina web.

Aunque siempre me pongo medidas anti-virus, preferiría no arriesgarme a contraer nada por Internet, sea o no un producto del banco, sea en inglés o cualquier idioma.

Como dicen en esta misma carta (traducido), "cuando se trata de tu dinero, quieres asegurarte que entiendes el significado y las consecuencias de cada palabra". Estoy totalmente de acuerdo. En inglés, creo que yo las entiendo muy bien, ¿y ustedes?

Explicación

En su publicidad, dicen que puedes "contract products and services online" - esta frase se comunica contraer, no contratar.

Aunque a contract es un contrato, como verbo to contract es, en general, contraer. En algunos usos específicos puede ser como contratar. En esos casos significa comprometerse legalmente - entonces tiene que representar a hacer algo con el objetivo gramático como persona/empresa (especificada o implicada por contexto).

Ejemplos de usos validos:
  • We contracted them to build the house. (comprometerse legalmente)
  • He contracted typhoid when he was in Africa. (contraer una enfermedad)
Ejemplo de uso invalido:
  • You can contract products. (indicaría que los productos son de algun tipo de enfermedad o virus!)
  • blog de other

Enviar un comentario nuevo

El contenido de este campo se mantiene como privado y no se muestra públicamente.
  • No se admite ninguna etiqueta HTML
  • Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en enlaces automáticamente.
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.

Más información sobre opciones de formato

Rep[lacement]Tags - Help
Stf.tags
# header 1 # 

header 1

## header 2 ## 

header 2

### header 3 ### 

header 3

#### header 4 #### 

header 4

##### header 5 ##### 
header 5
**strong** strong
__italic__ italic
text^sup^ textsup
text~sub~ textsub
> blockquote 
blockquote
- list
- list
( use one of - / + / * )
 
  • list
  • list
#. list
#. list
( use one of 1. / #. / #) / 1) )
 
  1. list
  2. list
----
( use one of - / _ / * )
 
| cell 1 | cell 2 | cell 3 |
| cell 1 | cell 2 | cell 3 |
 
cell 1cell 2cell 3
cell 1cell 2cell 3
[link text]@(http://www.google.com) link text
[link text]@(www.google.com) link text
@(http://www.google.com) http://www.google.com
@(www.google.com) www.google.com
[image text]@{path/to/sample.png} image text
@{path/to/sample.png} 
=[
block
]=
 
    block
=pre[
pre block
]pre=
 
pre block
=code[
$var = test();
]code=
 $var = test();
escape char \#169 escape char ©
Additional Rep[lacement]Tags
$LINK:AVAILABILITY$ <?php global $user; $user_url = str_replace(' ', ' ', $user->name); $url = url("http://team.axlan.com/$user_url/disponibilidad", NULL, NULL, TRUE); print "<a href=$url>$url</a>"; ?>
CAPTCHA
Control contra "spam":
copyright 2008-2010, axlan.com