Empresas
Traducción: ¿Contratar o contraer?
Recibí hoy del banco...
... la carta y publicidad sobre su nueva oficina internet ya en inglés. La carta misma y folletos informativos, diseño bonito con su color verde, también en inglés. Impresionante.
Pero me preocupa. Lo pone claramente: puedo contraer por su pagina web.
Aunque siempre me pongo medidas anti-virus, preferiría no arriesgarme a contraer nada por Internet, sea o no un producto del banco, sea en inglés o cualquier idioma.
Como dicen en esta misma carta (traducido), "cuando se trata de tu dinero, quieres asegurarte que entiendes el significado y las consecuencias de cada palabra". Estoy totalmente de acuerdo. En inglés, creo que yo las entiendo muy bien, ¿y ustedes?
Explicación
En su publicidad, dicen que puedes "contract products and services online" - esta frase se comunica contraer, no contratar.
Aunque a contract es un contrato, como verbo to contract es, en general, contraer. En algunos usos específicos puede ser como contratar. En esos casos significa comprometerse legalmente - entonces tiene que representar a hacer algo con el objetivo gramático como persona/empresa (especificada o implicada por contexto).
Ejemplos de usos validos:
- We contracted them to build the house. (comprometerse legalmente)
- He contracted typhoid when he was in Africa. (contraer una enfermedad)
Ejemplo de uso invalido:
- You can contract products. (indicaría que los productos son de algun tipo de enfermedad o virus!)

