Consultoría
La traducción barata
Se trata de un proyecto de traducción a precio barato (menos de 10 céntimos por palabra) - no se quien lo hizo, yo vi solo el resultado. Una pagina web de la empresa - las primeras cuatro lineas del texto:
(empresa), S.L. established itself in Spain in the year 1.993 ....
"established itself" suena bastante mal (aunque sea traducción literal de "establecerse") ... mucho mejor: was established -- tan simple.
Luego:
"in the year 1.993" ...
Mejor solo "in 1993", pero de todas formas tiene que ser sin el punto (pone 1.993) - nunca usamos un punto así en números que representan un año, y encima no se usa el punto salvo por fracciones decimales ... un número largo se escribe como 345,445.99 (345.445 euros con 99 céntimos.)
Luego:
"with the support and collaboration of a highly specialized Human Team..."
... Es casi gracioso! Suena como quieren dejar muy claro que el equipo es de humanos, como para confirmar que no son robots, alienes, ni animales! Una detalle: "specialized" es la forma Americana, la forma Británica seria specialised, pero bueno, las dos son correctas, lo importante es no mezclar las dos formas en el mismo texto.
"...which enjoyed in-depth knowledge..."
"enjoy" no es buena palabra en ese sentido - lo usamos casi siempre en el sentido de diversión o placer (aunque existen algunos excepciones con palabras especificas como success)....
Pues entonces ya entiendo: que el equipo (que no son animales ni robots) se divirtió por sus profundos conocimientos. Y algo importante - ya no se divierten mas - esta en el pasado y terminado porque no usa presente perfecto para indicar que todavía sea así, aunque yo me imagino que se siguen disfrutando del los dichos conocimientos.
"of the needs involved in the world of Industry and Automation in that referring to LUBRICANTS (GREASES AND OILS) and chemical products for maintenance and cleaning."
... "needs" no pueden ser "involved in" algo (pues suena bastante rara) - mejor connected with, associated with o simplemente of. Encima, "the world of Industry and Automation" seria bastante mejor como the Industry and Automation world o market. -- no se dice "of" tanto como en español - en lugar de ello hacemos una frase usando las palabras como adjetivos - en ese caso Industry y "Automation" serian adjetivos para world. Y al final "...in that referring to..." suena horrible, debería ser algo como regarding. Pero al final toda la frase seria mejor por cambiar de estructura para ser desde principio mas natural y mas fácil entender en inglés.
Pues ya esta - esas son solo las primeras cuatro lineas del texto. Creo que antes de fijar un precio por un proyecto, una empresa debería decidir cuales eran los objetivos principales de ello - minimizar el precio o maximizar la calidad y imagen de la empresa reflejada por su publicidad.
